罗马书中英文译本比较
第一章
| | | | 1耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。 | 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, | 1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God | NIV的「Christ Jesus」和合本与 KJV的耶稣基督次序不同。 |
| 3论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从戴维后裔生的; | 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | 3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, | 和合本多的「我主耶稣基督」,在KJV中只有「Jesus Christ」,在NIV中放在第四节未。 |
| 5我们从他受了恩惠并使徒的职份,在万国之中叫人为他的名信服真道; | 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | 5 Through him and
for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. | 和合本与KJV都用「万国」而NIV则用「all the Gentiles所有的外邦人」。 和合本的「信服真道」与KJV的「obedience to the faith」不同。和合本要信服「真道」,KJV要信服「信心」 (obedience to the faith)。 但NIV的重点则在「信服」(「obedience」 that comes from faith)。重点放不在真道,也不在信心上。 |
| 9我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们; | 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | 9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you | KJV的「in my prayers」在和合本和NIV中放在第十节。 |
| 10在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 | 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | 10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you. | 「if by any means now at length」只在KJV中找到。 |
| 14无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债, | 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. | 在和各本和KJV都用「化外人」,但NIV别用「non-Greeks」。 |
| 16我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。 | 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. | KJV的「the gospel of Christ」,在和合本与NIV只是「福音」。 |
| 17因为神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:「义人必因信得生。」 | 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | 17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." | 和合本与KJV都说「神的义」,但NIV却说「从神而来的义」。 和合本与KJV都说「本于信,以致于信」,信是结果。但NIV却说「by faith from first to last」,由最初到最后都是信。 有人将「义人必因信得生」翻译为「因信称义的人必得生」。 |
| 18原来,神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
| 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | 18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, | 和合本与NIV都说「行不义阻挡真理」,但KJV却说「hold the truth in unrighteousness」。 |
| 23将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
| 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things. | 23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. | KIV中的「four footed beasts」,在和合本与NJV中只作「走兽」 |
| 29装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒〔或译:阴毒〕,满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; | 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, | KIV比和合本多了「fornication乱伦」 NJV的「gossips说闲话的」与KJV的「whisperers、挑唆的、泄密的」放在和合本三十节。 |
| | 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | 31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless. | |
| | | | | | | 第二章
18既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非(或译:也喜爱那美好的事);
| 18 And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | 18 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; | 和合本中的「也能分别是非」,在KJV和NIV中都作「也喜爱那美好的事」。就是和合本中的附录。 | 26所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | 26 If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? | 和合本和NIV的「律法的条例」,在KJV中作「righteousness of the law」。 | 27而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? | 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | 27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. | | 29惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。 | 29 But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God. | 29 No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. | | 第三章
| | | | 3即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信吗?
| 3 For what if some did not believe? Shall their unbelief make the faith
of God without effect? | 3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? | NIV的「faith」应是「unbelief」,而和合本和KJV中的「信faith」,应是「faithfulness」。两者都不应译作「faith」。 | 4断乎不能!不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。 | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | 4 Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." | 和合本中的「责备」,在KJV和NIV中都作「sayings
或speak」。 | 7若神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还受审判,好像罪人呢? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | 7 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?" | NIV的「Someone might argue」,汶有出现在其它译本中 | 21但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | 21 But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. | NIV的「a righteousness from God」,与和合本和KJV的「神的义」不同。 | 22就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。 | 22 Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there isno difference: | 22 This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, | NIV的「this righteousness from God」,与和合本和KJV的「神的义」不同。 | 25神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, | 25 Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | 25 God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- | NIV的「sacrifice of atonement」,与和合本和KJV的「挽回祭propitiation」不同。 | 第四章
| | | | 1如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了甚么呢? | 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? | 和合本与KJV的「凭着肉体pertaining to the flesh」,没有在NIV中译出来。 | 16所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | 16 Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. | 只有和合本中有「得为后嗣」,也只有和合本中没有「who is the father of us all」。 | 17亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:「我已经立你作多国的父。」 | 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | 17 As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. | KJV中的「before him whom he believed」与和合本和NIV都不同,少了「He is our father in the sight of God」。 | 18他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,「你的后裔将要如此。」
| 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." | 和合本的「因信仍有指望」与KJV和NIV的「believed in hope」不同。 | 20并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神, | 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | 20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, | | 第五章
| | | | | 4 And patience, experience; and experience, hope: | 4 perseverance, character; and character, hope. | NIV中的「character」与和合本和KJV的「老练experience」不同。 | 6因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | 6 You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. | NIV和KJV的「ungodly.」在和合本中译作「罪人」,
Ungodly.本身不解作罪人。 | 9现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的忿怒。 | 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. | 9 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him! | NIV与和合本的「God's wrath神的忿怒」,在KJV中只有「wrath」。 | 11不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与神和好,也就借着他以神为乐。 | 11 And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. | 11 Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. | NIV与和合本的「和好reconciliation」,在KJV中作「atonement」。 | 15只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗? | 15 But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. | 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! | KJV中的「free」,没有出现在和合本和NIV中。 | 16因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 | 16 And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification. | 16 Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. | KJV中的「free」,没有出现在和合本和NIV中。 | 17若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗? | 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) | 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. | | 18如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。 | 18 Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life. | 18 Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. | KJV中的「justification of life」与NIV和和合本的「justification that brings life」不同。 | |